ДЛЯ МАРКЕТИНГ-ДИРЕКТОРОВ И
ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ИМИ СТАТЬ!

Новый маркетинг
Журнал о маркетинге   




«Новый маркетинг», №3/2008


На развалинах Вавилонской башни






Автор(ы): Галина Петренко
Рубрика: ОТ РЕДАКТОРА
Доступ: открытая
Ключевые слова (теги): реклама
Просмотров: 925




В большинстве двуязычных стран можно встретить рекламу, написанную на смеси языков (Spanglish в США, Singlish в Сингапуре и т. д.). Обычно такой микс рекламисты используют специально, когда хотят адресовать рекламное сообщение этническим меньшинствам.
Недавно американские ученые Дэвид Луна и Лаура Пераччио решили исследовать, как воспринимают двуязычную рекламу потребители. Оказалось, что разные языки оказывают на них разное влияние. Например, испаноговорящие жители США воспринимают английский как выразитель силы и доминирования, а испанский ассоциируется у них с низким общественным положением и дискриминацией. Поэтому к той части двуязычной рекламы, которая написана на английском, они относятся более благосклонно, чем к испанским текстам.
Исследователи также отмечают, что потребители обращают больше внимания на тот язык (и смысл сказанного на нем), который представлен в рекламном тексте в меньшей пропорции: инородные слова выделяются на общем фоне и невольно заставляют вчитаться.
Языковая проблема не обошла стороной и отечественных рекламистов. Им ежедневно приходится апеллировать одновременно к украино- и русскоговорящим потребителям. И споры о том, можно ли идти на некоторые уступки правилам (например, «Рішай і вирушай» – это хороший слоган?), периодически разгораются с новой силой. Единства в этом вопросе нет. Для одних чистота языка свята, другие испытывают к ней гораздо меньший пиетет. Ясно одно: старое правило «Важно не только то, что ты говоришь, но и как ты это делаешь» актуально как никогда.

 


Для просмотра всей статьи необходимо зарегистрироваться


Другие статьи на эту тему:


 ‹ Логин
 ‹ Пароль

Вход | Регистрация